|
| Precedente :: Successivo |
| Autore |
Messaggio |
Cuca · Prisoner ·


Registrato: 08/03/08 16:01 Messaggi: 422
|
|
| Top |
|
 |
X Silvia · CTU Director ·


Registrato: 14/08/06 14:21 Messaggi: 3696 Residenza: 44°40'27"N 10°28'36"E
|
Inviato: Mar Ago 25, 2009 11:23 pm Oggetto: |
|
|
| claudia ha scritto: | | Si, ma a casa mia, in italiano, "nave" è femminile! Se mi traduci "ship" in "nave" non puoi chiamarmi LA Galactica IL Galactica. Cioè, è italiano, mica tedesco. |
Forse hanno introdotto il neutro per gli oggetti inanimati e noi non ce ne siamo accorte.
Adesso che mi ci fai pensare...CTU è "il" CTU nel doppiaggio e "la" CTU nei sottotitoli...
...e trattandosi di un'"unità", ha più senso il femminile dei sottotitoli.
| claudia ha scritto: | | Perchè Cylon non andava bene? Pensavano forse che non avremmo capito? |
Infatti avevo scritto: "se proprio dovevano tradurre".
| claudia ha scritto: | | Silvia, non farmi questo ... sai che ho un debole per gli asciugamani! |
Mi sembra molto più di un debole se l'espressione "vestito elegante da uomo" ti fa venire in mente un asciugamano!
| claudia ha scritto: | | Infatti. Quindi o lo togli del tutto o lo traduci in qualche modo. Non ha senso far dire allo sventurato di turno "Cosa frack stai facendo" perchè tu che guardi, rischi di tirare il telecomando al televisore... |
Non credo avrei la forza di tirare il telecomando al televisore, perchè sarei sdraiata a terra dalle risate.
| claudia ha scritto: | | Frack non è traducibile |
Craz?
]
| claudia ha scritto: | | ma hanno tolto molte inflessioni "dialettali", in italiano sono tutti più educati perchè da noi è peccato ascoltare parolacce in tv. |
Tsè...
...è peccato dire parolacce solo quando pare a loro.
 |
|
| Top |
|
 |
*Mema24* · CTU Director ·


Registrato: 03/04/08 19:21 Messaggi: 1376 Residenza: Milano
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 8:49 am Oggetto: |
|
|
| X Silvia ha scritto: | | Adesso che mi ci fai pensare...CTU è "il" CTU nel doppiaggio e "la" CTU nei sottotitoli... |
Te lo stavo per dire io!  _________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum. |
Jack Bauer: Tony…Tony…
Tony Almeida: Couldn't do it.
Jack Bauer: That's okay. You just stay with me. I need help! Somebody help! No, no…. Hang on!
Tony Almeida: She's gone, Jack…
 |
|
| Top |
|
 |
claudia · Warden ·


Registrato: 18/04/07 19:33 Messaggi: 4715 Residenza: roma
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 9:48 am Oggetto: |
|
|
| X Silvia ha scritto: |
Forse hanno introdotto il neutro per gli oggetti inanimati e noi non ce ne siamo accorte. |
O forse pensano che gli unici a sapere l'inglese siano loro...
| X Silvia ha scritto: |
Adesso che mi ci fai pensare...CTU è "il" CTU nel doppiaggio e "la" CTU nei sottotitoli...
...e trattandosi di un'"unità", ha più senso il femminile dei sottotitoli.  |
Secondo me si ma per CTU è diverso, Jack e soci quando parlano, non dicono "Ok, torniamo all'unità""Portatelo all'unità"Sbattetelo fuori dalla mia unità" e via dicendo, in BSG si, molto spesso si riferiscono alla Galactica chiamandola appunto nave. Però, guarda, non è questa la cosa più grave. Spesso nell'originale parlano al passato, ed in italiano? Ovviamente no, al presente. A volte, nella stessa scena, riescono a far parlare due persone alternando "tu" e "lei/lui". "Flotta" è un termine sconosciuto ai più perciò diventa "nave" (hai letto bene, nave, non "navi").
Nell'originale le voci degli interpreti sono molto più incerte, tremolanti, sono fatte apposta perchè aiutano a capire la condizione che stanno vivendo, i tormenti, i dubbi e le paure, in italiano hanno una sicurezza degna... di Jack Bauer in sala interrogatori. Soprattutto Gaius Baltar ma anche Lee, non sono così sicuri come nella versione italiana.
Sembra una cretinata ma cambia la percezione, se uno parla con autorità è difficile poi comprendere il perchè di alcuni atteggiamenti.
| X Silvia ha scritto: |
| claudia ha scritto: | | Silvia, non farmi questo ... sai che ho un debole per gli asciugamani! |
Mi sembra molto più di un debole se l'espressione "vestito elegante da uomo" ti fa venire in mente un asciugamano! |
Non credere... non è un salto così azzardato come sembra...
E poi mi riporta alla mente momenti dolorosi....
| X Silvia ha scritto: |
Non credo avrei la forza di tirare il telecomando al televisore, perchè sarei sdraiata a terra dalle risate. |
Allora se vedrai BSG in italiano, ti consiglio un bel materasso da stendere sul pavimento, eviterai i lividi. |
|
| Top |
|
 |
X Silvia · CTU Director ·


Registrato: 14/08/06 14:21 Messaggi: 3696 Residenza: 44°40'27"N 10°28'36"E
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 10:50 am Oggetto: |
|
|
| claudia ha scritto: | | O forse pensano che gli unici a sapere l'inglese siano loro... |
Anche se fossero gli unici a sapere l'inglese, l'italiano qui lo sanno in parecchi ed un'infarinatura di fantascienza bene o male c'è, quindi è abbastanza risaputo che quelle grosse cose che volano nello spazio si chiamano astronavi o navi spaziali...
...a meno che non cerchino di spacciare "il" Galactica per un transatlantico...hai presente no, IL Titatinc.
| claudia ha scritto: | | Secondo me si ma per CTU è diverso, Jack e soci quando parlano, non dicono "Ok, torniamo all'unità""Portatelo all'unità"Sbattetelo fuori dalla mia unità" e via dicendo, in BSG si, molto spesso si riferiscono alla Galactica chiamandola appunto nave. |
Il fatto è che con le sigle si nota meno la discrepanza.
| claudia ha scritto: | | Però, guarda, non è questa la cosa più grave. Spesso nell'originale parlano al passato, ed in italiano? Ovviamente no, al presente. |
Presente storico?
| claudia ha scritto: | | A volte, nella stessa scena, riescono a far parlare due persone alternando "tu" e "lei/lui". |
| claudia ha scritto: | | "Flotta" è un termine sconosciuto ai più perciò diventa "nave" (hai letto bene, nave, non "navi"). |
Eh, ma perchè flotta è singolare...
...il fatto che sia un nome collettivo è di secondaria importanza.
| claudia ha scritto: | Nell'originale le voci degli interpreti sono molto più incerte, tremolanti, sono fatte apposta perchè aiutano a capire la condizione che stanno vivendo, i tormenti, i dubbi e le paure, in italiano hanno una sicurezza degna... di Jack Bauer in sala interrogatori. Soprattutto Gaius Baltar ma anche Lee, non sono così sicuri come nella versione italiana.
Sembra una cretinata ma cambia la percezione, se uno parla con autorità è difficile poi comprendere il perchè di alcuni atteggiamenti. |
Ovvio che cambia la percezione a seconda di come uno pronuncia le cose.
Io non ho mai visto la s1 di PB in lingua originale, quindi non so quanto sia differente il doppiaggio di Michael, ma in italiano dava l'idea di essere uno sbruffone. Infatti ho passato buona parte della s1 pensando che avesse bisogno di una "ridimensionata".
| claudia ha scritto: | Non credere... non è un salto così azzardato come sembra...
E poi mi riporta alla mente momenti dolorosi.... |
Perchè il tuo amato asciugamano è stato sostituito da un vestito elegante?
| claudia ha scritto: | | Allora se vedrai BSG in italiano, ti consiglio un bel materasso da stendere sul pavimento, eviterai i lividi. |
Quando vedrò BSG spero mi piacerà al punto da arrivare a fare anche la visione in lingua originale.
 |
|
| Top |
|
 |
Cuca · Prisoner ·


Registrato: 08/03/08 16:01 Messaggi: 422
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 11:21 am Oggetto: |
|
|
| claudia ha scritto: | "Flotta" è un termine sconosciuto ai più perciò diventa "nave" (hai letto bene, nave, non "navi").
|
No, questa è bellissima  _________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum. |
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum. |
|
|
| Top |
|
 |
claudia · Warden ·


Registrato: 18/04/07 19:33 Messaggi: 4715 Residenza: roma
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 12:14 pm Oggetto: |
|
|
| X Silvia ha scritto: |
...a meno che non cerchino di spacciare "il" Galactica per un transatlantico...hai presente no, IL Titatinc. |
| X Silvia ha scritto: |
Presente storico? |
O grammatica creativa?
| X Silvia ha scritto: |
| claudia ha scritto: | | A volte, nella stessa scena, riescono a far parlare due persone alternando "tu" e "lei/lui". |
|
Aggiungici la svista di degradare il Comandante a Capitano.
| X Silvia ha scritto: |
Ovvio che cambia la percezione a seconda di come uno pronuncia le cose.
Io non ho mai visto la s1 di PB in lingua originale, quindi non so quanto sia differente il doppiaggio di Michael, ma in italiano dava l'idea di essere uno sbruffone. Infatti ho passato buona parte della s1 pensando che avesse bisogno di una "ridimensionata". |
[Terreno Minato On]Non ricordo con esattezza quanto la voce di Miller abbia inciso sulla percezione del personaggio ma resta il fatto che la sua è molto più "amalgamata" alla situazione. In BSG, almeno puoi sempre affidarti alla mimica facciale che già di per sè è molto indicativa.
[/Terreno Minato Off]
| X Silvia ha scritto: |
Perchè il tuo amato asciugamano è stato sostituito da un vestito elegante? |
Non dirò una parola in merito. Dovrai aspettare di vedere con i tuoi occhi cosa intendo.
| X Silvia ha scritto: |
Quando vedrò BSG spero mi piacerà al punto da arrivare a fare anche la visione in lingua originale. |
Per me non resisterai a lungo. Io ho mollato l'italiano a metà della prima stagione. |
|
| Top |
|
 |
X Silvia · CTU Director ·


Registrato: 14/08/06 14:21 Messaggi: 3696 Residenza: 44°40'27"N 10°28'36"E
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 1:41 pm Oggetto: |
|
|
| claudia ha scritto: | | O grammatica creativa? |
Può essere. Va di moda la finanza creativa, perchè non la grammatica?
| claudia ha scritto: | | Aggiungici la svista di degradare il Comandante a Capitano. |
Eh, qui è un po' un casino.
Dipende molto da quali sono i gradi a cui fanno riferimento e come viene impostato il discorso.
Comunque se i gradi fanno riferimento alle forze armate USA, da Comandante a Capitano non si degrada, si promuove.
| claudia ha scritto: | | [Terreno Minato On]Non ricordo con esattezza quanto la voce di Miller abbia inciso sulla percezione del personaggio ma resta il fatto che la sua è molto più "amalgamata" alla situazione. In BSG, almeno puoi sempre affidarti alla mimica facciale che già di per sè è molto indicativa.[/Terreno Minato Off] |
Oggi mentre sfogliavo il nuovo numero di TV Sorrisi e Canzoni, mi è caduto l'occhio sulla fotina che indicava la messa in onda di BSG su RAI4, sotto la fotina c'era un riassuntino e...
...c'era scritto Cyloni!
 |
|
| Top |
|
 |
claudia · Warden ·


Registrato: 18/04/07 19:33 Messaggi: 4715 Residenza: roma
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 4:21 pm Oggetto: |
|
|
| X Silvia ha scritto: |
| claudia ha scritto: | | Aggiungici la svista di degradare il Comandante a Capitano. |
Eh, qui è un po' un casino.
Dipende molto da quali sono i gradi a cui fanno riferimento e come viene impostato il discorso.
Comunque se i gradi fanno riferimento alle forze armate USA, da Comandante a Capitano non si degrada, si promuove. |
No in BSG il Comandante comanda il Capitano, che comanda il tenente, che comanda il guardiamarina (oltre chiaramente a tutti i gradi che ci sono in mezzo tra Comandante e Guardiamarina).
Il Comandante è comandato dall'Ammiraglio che risponde agli ordini dello Stato Maggiore e, se gli sta simpatico, del Presidente.
Ecco, all'incirca i gradi sono questi, non so a quale tipo di gerarchia si appoggino... quando è toccato a me il servizio militare mi sono data malata
| X Silvia ha scritto: |
Oggi mentre sfogliavo il nuovo numero di TV Sorrisi e Canzoni, mi è caduto l'occhio sulla fotina che indicava la messa in onda di BSG su RAI4, sotto la fotina c'era un riassuntino |
Ed hanno spoilerato l'impossibile oppure si sono limitati a rivelare solo il pilot?
| X Silvia ha scritto: | e...
...c'era scritto Cyloni!
|
Ma va?! Deve essere indubbiamente un errore di stampa, quella "i" proprio non si decide a rimanersene nella tastiera  |
|
| Top |
|
 |
X Silvia · CTU Director ·


Registrato: 14/08/06 14:21 Messaggi: 3696 Residenza: 44°40'27"N 10°28'36"E
|
Inviato: Mer Ago 26, 2009 9:39 pm Oggetto: |
|
|
| claudia ha scritto: | No in BSG il Comandante comanda il Capitano, che comanda il tenente, che comanda il guardiamarina (oltre chiaramente a tutti i gradi che ci sono in mezzo tra Comandante e Guardiamarina).
Il Comandante è comandato dall'Ammiraglio che risponde agli ordini dello Stato Maggiore e, se gli sta simpatico, del Presidente.
Ecco, all'incirca i gradi sono questi, non so a quale tipo di gerarchia si appoggino... quando è toccato a me il servizio militare mi sono data malata |
Io invece ero presente a tutte e 10 le stagioni di JAG ed il fatto che tu abbia citato il Guardiamarina mi fa pensare che si appoggino proprio ai gradi della Marina, nei quali però il Commander (Tenente Colonnello nell'Esercito) è il grado inferiore a quello di Captain (Colonnello nell'Esercito).
| claudia ha scritto: | | Ed hanno spoilerato l'impossibile oppure si sono limitati a rivelare solo il pilot? |
No, non mi pare abbiano spoilerato...
...evidentemente si erano già sfogati nell'articolo sui palinsesti autunnali, dove in 4 righe sono riusciti a spoilerare tutti gli eventi salienti degli ultimi 12 episodi della s5 di House.
| claudia ha scritto: | Ma va?! Deve essere indubbiamente un errore di stampa, quella "i" proprio non si decide a rimanersene nella tastiera  |
A me invece dopo 'sta cosa viene il dubbio che scrivano Cyloni e pronuncino Siloni.
 |
|
| Top |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|